在中华文化的长河中,古典诗词以其深邃的内涵和优美的韵律,成为世界文学宝库中的璀璨明珠。而随着时代的变迁和国际交流的日益频繁,如何将这些珍贵的文化遗产传递到全世界,便成为了翻译工作者们的重要使命。在这篇文章中,我们将聚焦于几位著名的翻译家的经典译作,通过对他们的古诗词翻译案例进行分析,探讨如何通过语言的桥梁实现文化传播的目的。
首先,我们来看一下许渊冲先生的译作《登鹳雀楼》(王之涣)。原诗如下: 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。
许老的英译本为: The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seaward flows. You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.
在这个译文中,我们可以看到许老巧妙地运用了英文诗歌的形式特点,保持了对仗工整的同时,也传达出了原诗的情感意境。例如,“glows”和“flows”两词不仅音节一致,而且都带有尾韵,使得诗句朗朗上口;同时,“grander sight”和“greater height”则体现了诗人追求更高视野的心情。这样的翻译既符合英语的语言习惯,又保留了中国古诗词的神韵,实属佳作。
其次,让我们看看杨宪益与戴乃迭夫妇合译的《游园不值》(叶绍翁): 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
他们的英译版是这样的: Spring's boundless beauty fills my neighbour's yard and garden, But for fear of spoiling his grass I dare not call too loud at the gate. A spray of red blossom peeps over the wall behind me, As though it meant to say: "Why knock so softly?"